Μετάφραση: Γιάννης Η. Χάρης, Εκδόσεις Εστία
Πάντοτε μια νέα έκδοση του Μίλαν Κούντερα δημιουργεί γεγονός ανάμεσα σε αναγνώστες και κριτικούς παρόλο που το πλήθος των μεγάλων δημιουργιών του εδράζεται στο παρελθόν. Η επανέκδοση από την Εστία όλου του έργου του ευτύχησε κυριολεκτικά από τις μεταφράσεις του Γιάννη Η. Χάρη.
Αυτό ακριβώς συμβαίνει και με την «Γιορτή της Ασημαντότητας», το πιο πρόσφατο μυθιστόρημά του. Και είναι η αίσθηση του γελοίου και ταυτόχρονα ασήμαντου αυτό που αφηγείται ο Κούντερα, αυτό που αναφέρεται σε όλα τα βιβλία του. Μακριά από τις μεγαλεπήβολες διηγήσεις της λογοτεχνίας, ο Τσέχος συγγραφέας πάντοτε εστίαζε στα μικρά και επουσιώδη, στα «ασήμαντα» συμβάντα και στις άνευ αξίας λεπτομέρειες για να πει αυτά που ήθελε, έχοντας ως βάση το υπονομευτικό χιούμορ, καθώς έγραφε σε μια χώρα με άγρια λογοκρισία, το οποίο διατήρησε και στη Γαλλική περίοδό του. Αν όμως στην πρώτη φάση το χρησιμοποιούσε για να κοινοποιήσει τις δικές τους αλήθειες, στην δεύτερη, την εποχή της «απόλυτης» ελευθερίας του, θέλησε να υποσκάψει την σοβαροφάνεια του ευρωπαϊκού μυθιστορήματος.