Τρίτη, 8 Αυγούστου 2017

Ζωή 'από τα Lidl'


Του Γιώργου Πλειού

Η φράση «από τα Lidl» έχει καταστεί στην ελληνική διαδικτυακή δημόσια σφαίρα, κυρίως στο Facebook και το Twitter, συνώνυμο της φτηνής, πρόχειρης απομίμησης, της απομίμησης χαμηλής ποιότητας. Σαν να λέμε «κινέζικο» με τη μεταφορική, όμως, σημασία του όρου. Κι ενώ ο όρος «κινέζικο» αναφέρεται, πάντα μεταφορικά, στα πάσης φύσεως χαμηλής ποιότητας προϊόντα απομίμησης όπως ρούχα (κυρίως), οικιακά είδη, εργαλεία, αυτοκίνητα κ.ά. ο επίσης μεταφορικός όρος «από τα Lidl» αναφέρεται όχι μόνο σε χαμηλής ποιότητας προϊόντα αλλά και σε χαμηλής ποιότητας απομιμήσεις σε ανθρώπινες ιδιότητες και χαρακτηριστικά.

Έτσι λένε κάποιοι για «βασιλόπιτα από τα Lidl... Για να δώσεις το κομμάτι του Χριστού αυτοπροσώπως», για «τροφή σκύλου από τα Lidl…γιατί ποιος χρειάζεται σκύλο», για «πιστολάκι από τα Lidl. για όσους παίζουν Ρώσικη ρουλέτα» κ.ά. αλλά μιλάνε επίσης για «χιούμορ από τα Lidl», για «ηθική από τα Lidl», για «Βαρουφάκη από τα Lidl (o Χαϊκάλης)», αλλά και για «αριστερά από τα Lidl» κοκ.

Η διάδοση των φτηνών απομιμήσεων, των προϊόντων «από τα Lidl» γίνεται μια ευρέως καθιερωμένη πρακτική για πληθυσμούς που αμείβονται χαμηλά και συνεπώς μόνο με φτηνά σε ποιότητα και τιμή προϊόντα μπορούν να ικανοποιήσουν τις στοιχειώδεις ανάγκες τους. Το ξέρουν καλά αυτό οι Έλληνες και άλλοι μετανάστες στη Γερμανία, από όπου και τα Lidl, ή όπως τους λένε μάλλον υποτιμητικά στα γερμανικά, οι «γκαστ-αρμπάϊτερ».